なぜ〜しないのですか?【melonさんより】
1970年代初頭までのJW出版物によく見られる表現。恐らく英語の Why don't you〜? の直訳で、現在は「あなたはこの提案を受け入れてみてはいかがでしょうか?」のような訳になっているようだ。ただし、古くからのJWにはこの言い回しが色濃く残っていると思われる。例:なぜあなたは友人のためにもう一部求めようとしないのでしょうか? なぜあなたはこの提案を受け入れようとしないのでしょうか?
ナジル人
「聖別する」・「分離する」という意味のヘブライ語の動詞「ナーザル」から出た言葉で、「捧げられた者」・「聖別された者」の意味。献身したナジル人の規定は民数記6章1−21節を参照。JWは彼らを手本として生きる。しかし、神に仕えることを「奉仕(布教)する」ことと安直に結びつけるのは誤りと思われる。
さらに追加予定…
|
|||
|
|